Inga, Igor y Frederik se dirigen al castillo en un carromato.
AUUUUUHHHHH!!!!
Inga (con su acento alemán): Hombres lobo!
Fronkosteen: HOMBRES LOBO!!
Igor (o "Aigor"): Allí!
Fronkosteen: Qué?
Igor (o "Aigor"): Allí lobo, allí castillo.
Fronkosteen: Seguro que este es el camino del castillo?
Igor (o "Aigor"): Esta mañana lo era.
Fronkosteen: Espero que esté Ud. en lo cierto.
Igor (o "Aigor"): Y si no lo estoy mala suerte
Pues bueno, así de repente, la verdad es que el diálogo deja un poco frío.
Y aquí el original:
AUUUUUHHHHH!!!!
Inga (con su acento alemán): Were-wolf!
Fronkosteen: WERE WOLF!! (pronunciado de manera similar a Where wolf?)
Igor (o "Aigor"): There!
Fronkosteen: What?
Igor (o "Aigor"): There wolf, there castle.
Fronkosteen: Why are you talking that way?
Igor (o "Aigor"): I thought you wanted to
Fronkosteen: No, I don´t want you
Igor (o "Aigor"): Suit yourself, I´m easy!
En este caso el pobre traductor no tenía forma humana expresar en español la idea original del guión. Os dejo con la banda sonora de esta divertidísma comedia (lamentablemente sólo la he encontrado en youtube)
3 comentarios:
El tema da incluso para blogs que solo hablan de esto.
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/
P.D. no se si puedo poner un enlace como enlace en un comentario.
Buen link. Muchas gracias. Lo apunto y os incluyo.
Hi Rodrigo,
It's funny reading a translated post about translation (thanks for adding the Google translation gadget by the way). I remember you showing me this film when I came to visit you. We were quoting it as we walked round Berlin.
Monty: [reading sign on cottage door] "Here. Hare. Here."
Tom
Publicar un comentario