jueves, 1 de noviembre de 2007

La gran cagada.... del doblaje de títulos

Gracias a pin-up he podido subsanar un error cometido en mi anterior entrada y en el que traducía literalmente el título de la película "The hunger" por "El hambre", cuando en español no se llama así, que sería lo lógico, sino "El ansia". Se podría haber mezclado los dos títulos y haber llamado a la película "El ansia de comer", pero parece ser que el ansia es más sugerente que el hambre. En francés se tradujo como "Les Prédateurs", en alemán como "Die Begierde" (La avidez) y en italiano "Miriam, si sveglia a mezzanotte", (Miriam, alarma a medianoche). Entre tú y yo, estos italianos están un poco de la olla y el título parece más de película porno que de otra cosa.

Pero bueno, la verdad es que cualquiera de los nombres, aunque dan una idea ligeramente distinta de la película al compararlos con el original, no desvirtúan de ningún modo la esencia del film.

Me explicaré mejor dando un ejemplo, que siempre he considerado como la mayor metedura de pata de la historia de las traducciones de títulos.
No, no es ningún capítulos de dibujos de la Warner de esos épicos en los que salía un gran rótulo al principio "Flying South" y a continuación una voz mexicana decía "El carpintero enfadado" o cualquier otra memez, no. Así no hay quien aprenda inglés.

El caso que nos atañe hoy es mucho más trascendente porque es una de las mejores películas que se han hecho.

Un norteamericano ( o inglés) va al cine a ver una película que trata de una mujer que se llama Rosemary y su bebé. Nada que objetar. Otra de esas películas sobre madres con bebés. La sorpresa, eso sí, es mayúscula cuando se empieza a intuir quien es el padre! En España (que no en el resto de países de habla hispana, donde en este caso han sido más cuidadosos) no, aquí (o mejor dicho allí) nos ponemos el mundo por montera y titulamos a la película "La semilla del diablo".... y nos quedamos tan anchos!! Toma ya!! Por si quedaba alguna duda...


El pobre Polanski se debió tirar (o debería de haberse tirado) de los pelos al ver como una traducción desafortunada del título, puede echar por tierra la intriga fundamental del guión. Pero bueno, así semos y así se lo hemos contado.


.

7 comentarios:

Sincera dijo...

No solo en la traducción de títulos se quedan agusto.
Yo que me esforcé para poder ver Friends en version original con un ingles más que justito me quedaba de pasta de boniato (pensaba poner de piedra, pero la frase es más de estas fechas... )cuando veia los doblajes increibles de la versión española, en la que los dialogos pierden su gracia y muchas veces sus sentido.
¿donde van a buscar a los traductores?

Guille Miskatonic dijo...

Hay veces que la traducción literal no tiene ningún sentido y se debe adaptar, pero lo de lo de los títulos es hilarante.

Hace poco pusieron "Panorama para matar" (cómo mola por cierto) y taducían Silicon Valley como el Valle de la Silicona ¿irán allí las actrices de Hollywood a operarse?

Iñaki dijo...

Pues ya que estamos con esto de corregir decirte que creo que has vuelto a meter la pata con el titulo en italiano. Dices: "Miriam, si sveglia a mezzanotte, (Miriam, alarma a medianoche)". Si sveglia, quiere decir se despierta. Ahora bien, sveglia como nombre es despertador, alarma que has puesto tu. Ayyy ese wordreference cuanto daño puede hacer!

Un abrazo desde Madrid!!

Nicolasillo, monje Zen dijo...

Y que me decís de "The Sound of Music", traducido a "Sonrisas y lágrimas". Enorme.

Nicolasillo, monje Zen dijo...

Por cierto... ¿La de la foto es Martirio? Ay, qué salires tengo.

Rodros dijo...

Sí, de Martirio rubia.
Catherine Deneuve está impresionante en la película. Atentos a las declaraciones de Susan Sarandon al hilo de la escena en la que Catherine le da vino y acaban liándose. Al parecer Susan estaba bastante disconforme con el guión porque según ella no era necesario estar borracho para que cualquier persona, fuera del sexo que fuera, quisiera acostarse con Catherine Deneuve.
Toma ya!

Guille Miskatonic dijo...

mmmmh... Catherine