miércoles, 20 de febrero de 2008

Bámbola

La última vez que estuve en Madrid me traje varias cosas.
Entre ellas había un disco de 45 rpm con el gran éxito de Patty Pravo Bambola







El disco en sí tiene mucha historia que se remonta hasta los años 50, mucho antes de que Patty Pravo grabara la canción. Es una historia de amistad internacional en tiempos de posguerra. Una dedicatoria de 1973 estampada en la carátula comprime todos esos recuerdos que para mí poco significan pero que en mi madre aún perduran.

Tu mi fai girar
tu mi fai girar
come fossi una bambola
Poi mi butti giù
poi mi butti giù
come fossi una bambola.

Non ti accorgi
quando piango,
quando sono
triste e stanca
tu pensi solo per te.

No, ragazzo no,
no ragazzo no,
del mio amore non ridere.
Non ci gioco più
quando giochi tu
sai far male da piangere.

Da stasera
la mia vita
Nelle mani
di un ragazzo
no, non la metterò più.

No ragazzo no,
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più

14 comentarios:

Irreverens dijo...

La he estado escuchando.
:)
Mola, mola esta canción.

alfman dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
alfman dijo...

lo de la historia de amistad es por que le dice al ragazzo que no se la va a meter más?...

JOAKO dijo...

Esta canción tiene su correspondiente versión en Castellano, en la cual no tradujerón la palabra bambola (muñeca), y la cantaba tambien Patty Pravo. Pero es una canción de desamor, le dice al "churri" que ella para él es tan solo una muñeca con la que jugar, osea que alfman creo que tiene razón. Ves alfman, se puede ser muy fino y decir que el tronco solo la quería para hacerle el cambio de aceite.

alfman dijo...

eh! que yo me he limitado a traducir, y a las pruebas me remito: "no, non la metteró piu"...

JOAKO dijo...

Cachis la mar! si es verdá.
Estos italianos con tal de meter...

Irreverens dijo...

A ver chicos, calma:

"Da stasera
la mia vita
Nelle mani
di un ragazzo
no, non la metterò più"


es algo así como:

"Desde esta noche
mi vida
en las manos
de un chico
no, ya no la dejaré más"


Si es que leéis "meter" y se os funde la neurona...
XDDDDD

Mariano Zurdo dijo...

Lo que diga usted señora traductora, pero dice clarísimamente "Ni la mano en el regazo, no te la meteré más", hombrepordios que está bien claro...

Irreverens dijo...

¡¡jajajajajaja!!
Mariano, eres la leche.

JOAKO dijo...

Pero, es que no os habéis fijado que en la siguiente estrofa dice, no ragazzo no, tu non mi metterai, claramente no chiquillo no, tú no me la meterás.

Rodros dijo...

Soy todos unos sacrílegos degenerados y no se os puede sacar de casa. Menos Irre, que es una sacrílega degenerada a la que sí se la puede sacar de vez en cuando.

Irreverens dijo...

Gracias, Rodros, gracias.
:)
Menos mal que todavía quedan almas caritativas y sensatas en este mundo.
:P

wen- dijo...

Jejejejeje, qué tarde llego a la polémica... qué lástima.... yo confío en la experta con respecto a la traducción de Irre.
Me ha gustado mucho como suena este vídeo, y no me refiero a la canción en concreto.
Por cierto, no se como a la gente le puede gustar el italiano, con lo bonito que es el frances o el brasileño/portugués... El italiano es tan puntiagudo...
Hola rodros XD

belenmadrid dijo...

jajajajjaa ni la mano en el regazo, me parto xD

a mi madre le encanta esta canción, se lo voy a decir (a mi madre vais!!) XDDDD